Допоможіть розробці сайту, ділитися статтею з друзями!

Більшість побутової техніки, що продається у вітчизняних магазинах, має написи та інструкцію російською. Але бувають і винятки - нерідко найбільш функціональною і вигідною стає автоматична машинка з незнайомим мовним супроводом. У такому випадку приладова панель рясніє термінами англійською, турецькою або французькою. Відмовлятися від покупки не варто - достатньо уточнити, як позначені програми, опції та віджимання на пральній машині англійською та іншою іноземною мовою. Допоможе розібратися наша шпаргалка.

Слово «віджимання» різними мовами

Незнайома мова на панелі приладів - не привід впадати в паніку. На "не російськомовних" пральних машинках теж легко прати. По-перше, сучасні автомати та напівавтомати мають схожі характеристики та управління, по-друге, крім слів на корпусі наносяться всім зрозумілі зображення. Так, опція віджиму практично завжди позначається значком у вигляді спіралі.

Якщо на «приборці» мало значків і багато літер, то доведеться діяти дідівським способом – перекладати. Наприклад, слово «віджимання» різними мовами пишеться так:

  • англійська - «spin»;
  • французька - «rotation»;
  • німецька - «spule» або «schleudern»;
  • фінський - «kierto» або «pyöriminen»;
  • італійська - «centrifuga» або «rotazione»;
  • турецька - «dönme»;
  • польська - частіше «wirowanie».

Віджимання на праннях з іноземними позначеннями пишеться як «spin», «rotation», «centrifuga» або «wirowanie».

Якщо пральна машина прибула з країни з більш екзотичною говіркою, шукаємо схоже споріднене слово або включаємо перекладач. У разі допоможе будь-яка пошукова система. У деяких пошукових системах не потрібно навіть вписувати букви - достатньо сфотографувати термін або всю панель цілком.

«Включення» та «Запуск»

При знайомстві з іноземною пралкою знадобиться і переведення стартових клавіш. Йдеться про мережеву кнопку, яка російською позначається «Вкл/Выкл». На нерусифікованій панелі можливі інші варіанти:

  • англоверсія - "Start/Stop" або більш поширена "On/Off" ;
  • німецький варіант - «Ein/Aus»;
  • по-італійськи - «Marchia/Arresto».

Нескладно знайти на «приборці» і стовпчик з градацією віджиму. Російською він позначається як «об/хв», англійською – «RPM», німецькою – «U/min», а італійський варіант – «Giri». Здогадатися про обороти можна і за цифрами, розташованими в порядку зменшення від 1000-1800 і до 0-400.

Іноді приладова панель має на увазі умовний поділ на дві групи: основні програми та спеціальні. На англофікованій моделі виробник розмежовує режими за допомогою слів "main" та "special" . На автоматі-" німці" перший варіант пишеться "primar" , на "італійці" - "base" . Запам'ятовуємо і словосполучення "main menu" , що перекладається як "головне меню" . З її допомогою можна перейти до параметрів автомата. Якщо на моделі передбачено дистанційний пульт, то аналогічний напис продублюється і на ньому.

Іноземні терміни на панелях машинок

Знати іноземне написання мережевих кнопок, головного меню та віджиму для повноцінної експлуатації автомата недостатньо.Краще поповнити свій словниковий запас, запам'ятавши і основні програми та функції. Так, для використання машинки англійською мовою бажано знати близько 30 слів, перше з них "wash" - прання. До неї додається уточнення:

  • quick або rapid - прискорена;
  • Intensive - інтенсивна;
  • daily - щоденна;
  • delicate - делікатна;
  • easycare - для слабозабрудненої білизни;
  • prewash - попередня;
  • hand - ручна;
  • gentle - м'яка;
  • cotton - бавовна;
  • sport - спорт;
  • supereco -супер-еко;
  • shoes - для взуття.

Полоскання позначається як "rinse" , якщо поруч стоїть "short" , то йдеться про прискорений цикл, якщо "extra" , то про додатковий. Замочування підписується як soak. Віджимання англійською пишеться «spin», але нерідко зустрічаються комбіновані варіанти:

  • no spin - віджим відключений;
  • rinse +spin - полоскання та віджимання;
  • gentle spin - м'яке розкручування барабана.

Також рекомендується запам'ятати відкладене полоскання (holdrinse), функцію відкладання старту програми (startdelay) та її закінчення (holdstop). Словом "drain" позначається злив, "easyironing" - усунення складок, "drying" - активація сушіння, а "ecodrumclean" - еко-очищення бака.

На німецькому пранні - це waschen. Відповідно, приставка "vor" читається як попередня, "intensive" - інтенсивна, а з "schuh" - для взуття. Також можливі підписи pflegeleicht (делікатна), zeitsparen (економ), hand (ручна), fein (делікатна) та misch (змішана). Полоскання пишеться як "Spulen" , слив - "Abpumpen" , замочування - "Weichspulen" . Рекомендується запам'ятати і кілька інших позначень:

  • Knitterschutz - незминання;
  • K alt - низька температура;
  • Bugelleicht - розгладжування складок;
  • Trocken - сушіння;
  • Startzeit - відстрочка старту.

При використанні машинки з італійським «супроводом» нагоді переклад таких слів:

  • lavaggio - основне прання;
  • pre-lavaggio - попередня програма;
  • forte lavaggio - інтенсивне відпрання;
  • lavaggiorapido - експрес-програма;
  • ammorbidente - дбайлива програма;
  • facile stiratura - усунення складок;
  • asciugatura - сушильний цикл;
  • a mano - ручне або делікатне прання;
  • risciacqui або trattamenti - полоскання;
  • ammollo - замочування;
  • esclusione - без віджиму;
  • ritardatore di partenza - відкладений старт.

Звикнути до автомата з «приборкою» німецькою або турецькою просто - достатньо знайти переклад і запам'ятати кілька термінів. Не забуваємо і про умовні позначення, які типові для більшості пралень.

Допоможіть розробці сайту, ділитися статтею з друзями!

Категорія: